中国西藏网 > 文史

国内外《格萨尔》学知名学者

德吉 发布时间:2018-02-08 15:47:00来源: 中国西藏

《格萨尔》学著名专家降边嘉措(中)。才吉摄

国内外学界对于《格萨尔》史诗的研究,国外比国内早,蒙文木刻本《格斯尔传奇》比藏文手抄本《格萨尔》早。

1716年,北京出版蒙文木刻本《格斯尔传奇》前七章,此后逐渐流传到国外,引起俄、德等国学者的关注,特别是苏联学者科津1936年将北京版译成俄文出版,并对史诗进行社会分析后,引起国外学者的广泛关注;藏文本的译介始于1883年,俄国包特宁(G.N.Potanin)把他从安多藏区弄到的一部藏文抄本在他的一篇文章中作了片断转述,特别是传教士弗兰克(A.H.Francke)1900年出版的西藏史诗版本,既有西藏艺人的口述版原文,还有德文和英文译文,这使学界了解到这部史诗广泛存在于西藏各个地区。

在长达200多年的历史中,《格萨尔》学已经成为国外藏学研究中较为深入和集中的部分,其间涌现出许多经典之作和知名学者,这里所介绍的几位,都是其中的佼佼者。

亚历山大莉娅·大卫·尼尔(Alexandra david-Neel,1868-19 69年),20世纪法国著名东方学家、汉学家、探险家、藏学家,曾先后五次到西藏及其周边地区从事科学考察,法号“智灯”,在法国乃至整个学界被誉为“女英雄”。她有关东方,特别是西藏及其毗邻地区的探险记、日记、论著和资料极丰,被译成多种文字,并多次重版。

大卫·尼尔于1868年10月24日生于巴黎郊区的圣-曼德。童年时代就喜欢冒险,向往赴远方旅行考察。为了能赴远东探险,她18岁时前往伦敦,学习了英文和梵文。此后,她从师当时法国著名的印度学、中国学家列维(A.Levy)和福科(E.D.Foucaux),接触到西藏的经典,在梵文学、神秘学诸领域中取得很大成绩。她还对吉美博物馆中收藏的佛教壁画产生了极大兴趣,并深入学习佛教。

1891年起,大卫·尼尔开始了她终生漂泊的旅行生活。她先在锡兰和印度学习佛教经典,并于1893年首次到达印度与中国西藏边境,初览西藏的山川风貌。1910年8月,她开始赴远东旅行,遍游锡兰、印度、锡金,并于1912年4月到达大吉岭。准备进入西藏。在此期间,她搜集了大量有关岭·格萨尔的资料,后来出版了《岭·格萨尔超人的一生》,成为西方学者最早研究格萨尔的著作之一。

大卫·尼尔的《岭·格萨尔超人的一生》主要是根据她在康区旅行时,从说唱艺人那里记录下来的记录本,参照她所得到的手抄本整理而成,包括《格萨尔的诞生》、《与北方魔王战争》、《格萨尔返回岭国》《霍岭大战》、《降岭大战》、《与南方王大战》和《与大食王大战》请部。该书1931年用法文在巴黎出版(La vie surhumaine de Gue'sar de Ling)1933年译成英文(The Super Human Life of Gesar of Ling)在伦敦出版,1959年再版,1978年在纽约再版。这个版本虽然是整编本,但在国外影响很大。

1945年,我国藏学家李安宅在《康导月刊》上曾撰文介绍她及其义子--藏族喇嘛庸登。陈宗祥先生将她的《岭·格萨尔超人的一生》译为《超人岭·格萨尔王》(1944年)。西藏社会科学院于1986年内部印刷了她的《古老的西藏面对新生的中国》汉译本。此后,耿昇先生陆续翻译出版她的诸多著述。

任乃强(1894-1989),著名历史地理学家、民族学家,我国学研究的先驱者之一。历任重庆大学、华西大学、四川大学教授。

任乃强先生1894年出生于四川南充县一个农民家庭,1915年得张澜先生资助,考入北京农业专门学校本科,即今北京农业大学前身,五四运动中作为学生领袖被捕入狱,后得全国声援,获释复学。1920年以优异成绩毕业,1928年出版近代第一部系统阐述巴蜀历史、地理沿革的专著《四川史地》。1929年首次赴西康考察,以一年时间遍游康定、丹巴、甘孜、瞻对等11县,搜得大量资料.相继撰成《西康诡异录》、《西康十一县考察报告》等文。在康藏研究中取得令人瞩目的成果。

考察中,任先生不与蒙族女子罗哲情错结婚,在她帮助下,自1932年起陆续撰成《西康图经》之“境域”、“地文”和“民俗”三卷,计百万字,出版后在国内外引起广泛重视,推动了全国藏学研究,被誉为“边地最良之新志”“开康藏研究之先河”。

也是在这次考察中,任先生发现,藏族僧民,以至任何使用藏文,或信奉喇嘛教之民族,脑海中都莫不有唯一超胜的英雄——格萨尔在。他是西康古国名“林”国的王族,故又通称为“林格萨尔”。记载林格萨尔事迹之书,汉人叫作“藏三国”,藏语日“格萨尔郎特”,译为格萨尔传,或译格萨尔诗史,因其全部多用诗歌叙述,“有似我国之宣卷弹词也。”

余于民国十七年入康考察时,即沃闻“藏三国”为蕃人家弦户诵之书,渴欲知其内容,是否即三国演义之译本,抑是摹拟三国故事之作?……

最近入康考察,由多种因缘,获悉此书内容,乃知其与《三国》故事,毫无关系。顾人必呼之为“藏三国”者,亦自有故。

任先生的《“藏三国”的初步介绍》和《关于“藏三国”》两篇文章于1939-1944年间发表在当时的《边政公论》和《康导月刊》上。这是我国学者第一次向内地读者和学术界介绍藏族史诗《格萨尔》。同时,任乃强先生还在《康导月刊》上,辟出专栏,分期登载由陈宗祥先生翻译的大卫·尼尔著的《超人岭·格萨尔王》,并专门撰写《关于“藏三国”》以为介绍。虽然由于当时国内政治经济形势等诸多因素,这两本刊物的读者有限,但任先生的介绍和评述却在国内首开藏族以外的学者研究《格萨尔》史诗之端,而且,即使以今天的眼光来看,任先生的诸多评介仍然相当精辟,可为今天治《格萨尔》者奉为奎臬。

石泰安(R.A.Stein,1911-1999),20世纪法国最有权威的藏学家和汉学爱,也是当时西方不太多的能熟练运用藏汉两咱文字资料进行科学研究的学者之一。

石泰安1911年6月13日生于德国施韦茨,在柏林大学获汉语文凭后,为逃避德国法西斯对犹太人的迫害,于1933年迁居法国,师从当时法国汉学名师葛兰言,获汉语文凭,接着进入法国汉学研究所,旋被派往远东。第二次世界大战中,他在印度支那参加抗日战争,任翻译,一度被日军俘虏。

1946-1947年间,被当时设在越南河内的法兰西远东学院派往中国,先后到昆明、成都、北京、内蒙古等地进行科学考察,后在巴黎大学北京汉学研究所工作。新中国成立后,石泰安滞留北京,希望继续从事中国学研究。但由于当时中法尚未建交,尤其是朝鲜战争爆发后,法国参战而使中法处于交战状态,因此他和其他几个法国人一道被我有关部门递解出境。

石泰安从此确定其终生研究方向——汉学和藏学。他们1951年任法国高等实验学院第四系教授,讲授中国语言和宗教;1954年和1966年两次对包括锡金在内的喜马拉雅山南麓进行科学考察。1966年后,任法兰西学院教授,主持西藏社会文明讲座。1981年10月退休后,又任该院的名誉教授。1981年6月,石泰安教授在近70岁高龄,退休前几个月再次来华访问,与我国成都、北京等地的学者,特别是《格萨尔》学学者进行学术交流。

石泰安对于《格萨尔》的贡献首先在于他的译介,1956年,他根据一个三章的藏文木刻本,逐字逐句地译成法文,取名《岭地喇嘛教版藏族格萨尔王译本》,在巴黎出版。这是对西藏《格萨尔》手抄本完整翻译的第一个版本。

石泰安先生成了法国藏学界的一代宗师和学术带头人,曾大力推动法国的汉学和藏学研究。他的成名之作就是他的博士论文——《格萨尔史诗和说唱艺人》。此书于1959年在巴黎作为《汉学研究所丛书》(它是反映法国研究中国的最重要著作的一套丛书,创刊于1932年)第13卷由法国大学出版社出版。此书出版后,国际藏学界极为重视,视为当代格萨尔史诗研究的高度概括总结性著作,认为它代表着当代有关这一内容研究的最高权威。作者对于格萨尔史诗在世界范围内的研究状况、有关该史诗的藏汉文古文献、史诗的起源与各部概貌、各种文本和绘画、格萨尔遗留下的“古迹”、各种文本和口传本的前后演变关系、其地望及流传、岭地及附近地理的沿革历史、冲木·格萨尔与岭·格萨尔的关系、史诗的组成内容、史诗的民意影响和社会背景、英雄的特征等问题都作了深刻而独具慧眼的分析。是研究格萨尔史诗必读的参考书。时至今日,研究格萨尔的著作如群星灿烂,在许多具体问题上的研究已超过这部书,但从总体上说,至今尚未出现能在广度和深度上超过此书的著作。特别是前人研究史诗,多从文学的角度,而这部著述将“史”和“诗”结合,侧重从“史”研究“史诗”。他对于格萨尔人物原形、史诗的发源地及其中主要人物原型等的研究,形成一家之说,一直被后人沿引。

石泰安有关《格萨尔》的著述还有《西藏民间史诗》(1941),《格萨尔史诗的西藏壁画》(1957),《西藏史诗的古文献——(朗氏家族史·灵犀宝卷)》1962),《论格萨尔》(1976)和《格萨尔史诗导论》(1981)等。

王沂暖(1907-1998),汉族,诗人,翻译家、翻译理论家,藏学家,《格萨尔》学家。

王沂暖先生字春沐,笔名春冰,原名王克仁。1907年1月23日生于吉林九台县。1931年毕业于北京大学中国文学系,曾在吉林女中、一中和国立东北中山中学任国文教员。日寇占领东三省,他宁死不当亡国奴,流亡入关。1938年应邀在成都西唾文化院工作,开始自学藏文,1942年应聘到重庆汉藏教理院任讲师,从此走上藏文翻译、研究道路。二十世纪40年代,参与我国第一部《藏汉大词典》早期蓝本编写工作,并汉译出版《西藏王统记》《印度佛教史》《米拉日巴传》。

(责编: 李元梅)

版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。

  • 千年格萨尔

    《格萨尔》已经流传了千年,也许更为久远。《格萨尔》还在民间流传,作为一种活形态的史诗,它已引起了国内国际社会的极大关注。[详细]
  • 传唱千年的《格萨尔》

    中国藏族、蒙古族、土族等民族共同传承的“格萨(斯)尔史诗传统”,是关于古代英雄格萨尔神圣业绩的宏大叙事,以韵散兼行的方式讲述了格萨尔王为救护生灵而投身下界,率领岭国人民降伏妖魔、抑强扶弱、完成人间使命后返回天国的...[详细]