中国西藏网 > 赏阅

悼念“老西藏的代表和榜样”李佐民先生

发布时间:2018-01-20 18:04:00来源: 中国西藏网

  中国西藏网讯 2018年1月20日上午9时,李佐民先生遗体告别会在八宝山殡仪馆菊厅举行。人们默然哀痛,悼念逝者。很多统战干部、藏学界人士纷纷表示,“他的离世对于西藏工作,对于藏语文翻译都是重大损失”“他是老西藏的代表和榜样”。

  在中国藏学研究中心原党组书记朱晓明眼里,李佐民是一位充满传奇色彩的人物,是后继统战工作者的榜样:“李老是一个名副其实的老西藏,是一位专家型的干部。”

  中央统战部退休干部霍钟权回忆起自己的老同事李佐民同志时说:“在多年的统战工作中,他获得了藏族人民的信任,并且成为十世班禅和阿沛•阿旺晋美的交心朋友,为党的统战事业做出了很大贡献。”

   

图为李老生前接受《中国西藏》杂志、中国西藏网记者采访

  在中国社会科学院民族文学研究所研究员、博士生导师降边嘉措眼里,李佐民有着特殊的地位。

  相识:我是他的小兄弟

  接到《中国西藏》杂志、中国西藏网记者的电话,降边嘉措表示已经接到李老逝世的消息,语气沉痛地讲起他和李佐民相识66年的历史。

  他说,自己与李佐民在有关翻译和西藏工作方面的联系,从未中断。“我们最早认识在1952年的藏历年期间。我当时只有14岁,但已经有一年多的军龄了,从巴塘一路跟十八军进藏,因汉藏语比较熟悉,被派去做统战部领导的翻译,正巧李佐民在西藏工委秘书处任文书工作,主要负责写作。我比他小十岁,被他称为‘我的小兄弟’。那时我就发现他很爱学习。因为藏文并不好,但是李佐民很快开始用自己的方式学拉萨话,经常深入社会,与各种不同阶层的人聊天。他从不介意向比他小的同志学习。我的汉文写作不行,他还常常告诉我一些汉语词语的意思,汉字怎么写,也虚心向我学习藏文,那个时候我们慢慢熟悉起来。”

  相知:熟悉的“三点一线”

  后来因为工作原因,降边嘉措与李老没能继续共事,但是一直有联系。“我印象里他一直在学习。在1954年8月张经武护送十四世达赖走过康藏地区,向他们宣传党的政策过程中,按照中央要求,一路从拉萨骑马到昌都几十天的时间里,一日一报的文字工作主要是由李佐民负责的。”

  “直到1960年左右再见,他已经给十世班禅做翻译了,可见进步之大,不仅一口流利的拉萨话,涉及到什么宗教术语、民主改革新词汇、传统敬语、旧西藏政府的用语,也都用得非常熟练。”

  “到了1964年到1968年,是我们交往最频繁的时期。在民族出版社,我在4楼住宿,他住在2层,食堂在1层,办公室在3层,我们戏称为‘三点一线’的生活,几乎天天见面交流,一起满腔怀热情地翻译毛主席著作。后来他曾经返藏,历任翻译局主任、中央统战部二局副局长、中央统战部副秘书长。”

  敬佩:堪称“活字典”,藏语言“大拿”中唯二的存在

  降边嘉措表示:“我觉得他(李佐民)在藏文翻译上的贡献非常重要,担任很多重要时期、重要任务的翻译工作。比如,1956年达赖喇嘛第一次出国,中央政府就派了他一个人陪同做翻译,周恩来、贺龙接见达赖时,也是他做翻译。1961年班禅喇嘛到南方去考察,给李维汉、陈叔通做翻译的也是他。”

  降边嘉措说,李佐民长期和藏族人民接触和交流,对西藏的生活很熟悉,对各种阶级关系很熟悉,堪称“活字典”,无人能比。上世纪五六十年代,李佐民给阿沛•阿旺晋美整理回忆录,那是一个经过口述—记录成藏文—译成汉文—再翻译藏文的长期过程。

  降边嘉措说,中央一直要求“少数民族学汉文汉语,汉族干部要学少数民族语言”,“在我看来,汉族干部学的不少,学好的不多,只有两个:一个在政界,在统战民委系统,就是李佐民,他身处那个特殊的时期,本人非常勤奋,在漫长的进藏工作中,对西藏社会了解得非常清楚,对藏语非常精通,是难得的翻译人才;另一个是在学术界,中央民大王尧教授,藏语文非常好,也是懂藏文的汉族翻译家”。

  正如霍钟权先生所言:“李佐民同志是国家统战工作和西藏重大历史事件的亲历者,也是维护国家统一促进民族团结的参与者,他的精神值得后人学习和纪念。”

  李佐民先生千古!(中国西藏网 文/王茜)

(责编:李雨潼)

版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。