翻译文章一览

T-
T+
评论 收藏打印
发布时间: 2017-06-26 02:46:15来源: 中国西藏网

  藏族当代文学创作中,介绍中外优秀文学作品是一项艰巨而刻不容缓的工作,而文学翻译充当了重要角色。20世纪八十年代初,《西藏文艺》(藏文版)上,西藏自治区区内外文学翻译家发表了不少中外经典文学作品,这些译文催生了西藏当代藏文小说、诗歌、散文、报告文学作品,提高了藏文文学爱好者的创作热情,当代藏文文学队伍的形成和发展中发挥了不可替代的作用。这段时间次多先后翻译了19世纪欧洲批判现实主义作品、世界名著短篇小说《项链》法国莫泊桑著,《套中人》俄国契柯夫著,《西西里柑橘》意大利皮兰德屡著。西藏魔幻现实主义短篇小说《世纪之邀》扎西达娃著,《圆形日子》色波著。

  《老城史话》(藏文)是拉萨市政协文史委员会编写的,书中叙写了拉萨老城的历史、自然地理、风土人情,次多、江金平朗合作翻译成汉文,西藏人民出版社于2015年以藏汉文字合壁的形式出版。

  《璁玉》是20世纪八十年代初问世的第一部藏文长篇小说,作者朗顿班觉。这部小说由次多翻译成汉文,于20世纪九十年代在《西藏文学》(汉文)杂志上连载。

  关于研究第六世达赖喇嘛仓央嘉措生平与诗歌是学术界一直关注的问题,第司·桑杰嘉措的著作《金穗》是第六世达赖喇嘛仓央嘉措的传记,筛选这部著作中与文学、历史背景有关的文字,把它翻译成汉文出版是诗人萧蒂岩的初衷,于是次多负责筛选、初译任务,萧蒂岩负责润色定稿任务,两人合作把七余万字的汉文版《金穗》发表在《西藏文学》刊物上,在研究藏族史学界中有一定的反响。

  在此其间萧蒂岩发表了《仓央嘉措情歌新释》文章,文中重译了仓诗一百多首,并逐一作了新的解释。次多把这篇文章翻译成藏文发表在《帮锦梅朵》刊物上,后来由青海《章恰尔》刊物转载。

  次多还翻译了一些西藏贵族家史文章,这些文章刊登在《西藏自治区文史资料》上,由于发表时间较早,文章篇名和出版单位难以查询。《西藏百年史研究》系列丛书《口述西藏十大家族》中国藏学出版社20145月出版书中,由次多译成汉文。

用户名密码注册
发表评论
最新最热
  • 观察/
  • 文化/
  • 宗教 /
  • 旅游 /
  • 秘闻
  • 治国理政进行时
  • 老西藏精神
  • 尼玛嘉措:红军走过的地方
  • 亚格博:形色藏人