中国西藏网 > 文史

影视剧藏语译制大有可为

李梅英 发布时间:2018-05-30 10:34:00来源: 西藏日报

电影、电视剧等通过人物形象的塑造和故事情节的叙事可以生动形象地展现社会风貌和民族文化。作为一种大众文化娱乐形式,影视剧也成为我国边疆少数民族地区受众了解世界的重要窗口。

汉语是我国影视剧生产的主要语言,然而在我国的一些边疆地区,尤其是在西藏,藏族同胞多习惯使用藏语来实现日常生活中的交流,相比较而言,他们对汉语的理解和应用能力相对较弱,特别是农牧区的农牧民群众在观看汉语影视剧时,语言不通是不可避免的问题。

同时,西藏生产的藏语影视剧有限,无法充分满足广大藏族受众的观看诉求。因此,笔者认为,藏语译制大有可为。

首先,要解决语言的发展问题。语言在文化融合、情感交流和社会发展过程中发挥着重要作用,随着社会经济的发展,不同民族地区之间的往来愈发频繁,藏语受到新词冲击愈发频繁,藏语译制工作也会产生许多困扰。所以,新时代下,西藏要着重建设译制队伍,实行手把手师生传承教学,及时更新藏语译制语料库,规范使用好藏语新词术语,力争藏语译制水平跟上时代发展步伐。

其次,要增强文化认同感的问题。文化认同是民族认同的核心,而藏语译制作为一种文化产品,其内容与是否能与汉文化形成认同感密切相关,是能否正确传达汉文影视作品精髓的关键所在。译制人员平时要制订读书计划,建立知识储备,提高文化素养,争取提供优质精良、原汁原味的藏语译制产品,有利于受众了解中华文化并认同国家文化。

最后,要增强藏语译制的影响力。随着译制水平的提升,西藏藏语节目内容不断丰富。近年来,除了影视剧,一批纪录片、动漫节目、法治节目先后与观众见面。同时,原创藏语广播剧、格萨尔说唱等贴近藏区生活的广播节目也越来越受到区内外群众欢迎。同时,藏语译制产品传播在西藏具有得天独厚的优势,西藏应加大译制产品生产,规范译制流程,保质保量将译制片源源不断地送到观众身边,有效扩大藏语译制作品的影响力。

(责编: 李文治)

版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。

  • 听玉麦胡乡长讲故事

    山沟里的大嗓门惊动了安憩的飞鸟,玉麦河水里回旋的历史足够满足这原始林中,每一棵树苗的倾听,仿佛看见日拉山风雪中有一些负重的身影,每串脚印都踩出一个人生。[详细]
  • 桑杰曲巴老人的愿望

    黄色和红色被修剪成星与空的模样,那是一个酥油灯下的夜晚,玉麦沟格外明亮雪山的沉眠,从此有了一个更骄傲的姿态阳光通透,树影婆娑原始林温暖成一片。[详细]
  • 高原的芨芨草

    时光犹如白驹过隙般的飞驰而去,可是,青藏高原那翠绿旺盛的芨芨草,如同我远逝的难忘的军旅岁月,悄然埋藏在我万千的思绪中,历久而弥新,悠远而清丽。[详细]