中国西藏网 > 即时新闻 > 时政

中国话剧正在蓄力一次新生长

发布时间:2024-03-13 09:37:00来源: 光明网-《光明日报》

  作者:陈刚、乐音(分别系中央戏剧学院教授、中央戏剧学院博士研究生)

  根据中国演出行业协会的调查,2023年前三季度,全国营业性演出(不含娱乐场所演出)场次达34.24万,同比增长278.76%。线上线下演出市场都呈现一片繁荣景象。“大戏看北京”2023年展演季线上线下观看人数超过3800万,“第31届上海白玉兰戏剧表演艺术获奖演员剧目展演”的4场线上直播累计128万人次观看……在蓬勃发展的趋势下,中国话剧出现了一些引人瞩目的新现象:主流话剧作品中涌现了愈发多样、个性的艺术形象;话剧与国际范围内的戏剧交流活动愈加频繁、深入,合作形式也更多样新颖;科技与戏剧已然衍生至相融相生、难分彼此的形态。可以说,在新的时代浪潮的推动中,中国话剧又在蓄力一次新的生长。

  塑造人民心中的“精神形象”,创作深入人心的“新主流”作品

  近年来,主流话剧作品已然打破刻板印象,赢得了包括年轻观众在内的、更为广泛的观众群体的认可,成为学界所称的“新主流”。纵观“新主流”趋势的成因,在于多数作品不拘泥于宏大的叙事立场,纷纷以贴近客观生活的细腻视角,进行更具当代特性的民族化表达,塑造了更个性、更真实的话剧艺术形象。

  领袖、模范、英雄等主流话剧作品中不可或缺的主人公,在当下的作品中展现出愈加鲜明的个性特质。创作者们不再着重“强化”伟人外表,转而通过具体事件和行动来刻画人物的“精神形象”,将这份动人的精神力量融入真实细腻的人物生活内里,以符合当代美学特征的舞台形式,将这份感动娓娓道来。

  受到广泛好评的红色话剧《三湾,那一夜》以毛主席为主人公,剧作捕捉了人物独特的语言特点,在跌宕起伏的事件中展现了主人公的智慧。毛主席擅长运用俚语、谚语等通俗化的表达,将深邃的哲理简洁明了地传达给他人,如“灯不拨不亮,理不辩不明”“我们现在才700人,但是,只要我们坚持下来,我们这个小石头也能砸烂蒋介石这个大水缸”,这些语言特征已经远远超越了对人物方言、节奏等外在的模仿,而去寻找与他们性格相通的表达方式和内心逻辑。

  用当代视角阐释古典题材亦是铸造“精神形象”的可行方向。话剧《苏堤春晓》侧重于以当代人的心境对苏东坡的故事进行新的解读。剧中,苏东坡俨然一名“宋朝公务员”,其扮演者辛柏青不仅塑造了人物儒雅的一面,更加入了风趣、潇洒等性格特质,以跳进跳出的表演形式,丰满了古人的精神形象。如导演田沁鑫所说,古典题材作品同样能在“亦庄亦谐”“悲喜交集”之间,展现古韵风貌,拉近与当代观众的距离。

  可爱可亲的艺术形象,一定内蕴着扎根于生活的真实;艺术创作的本质,又要求作者创造出“高于生活”的艺术真实。二者兼具,是遵循艺术创作发展规律的追求。当下,话剧的评价是多维的,其标准也在不断发展。如今,主流话剧作品中的主人公形象,早已不再以“像与不像”作为评价标尺,亦不追求塑造完美无缺的“高大全”形象,而是重在以真实可信的事件凸显人物动人的个性,塑造能够将民族精神具象化的艺术形象。评价标准的嬗变,也一定程度上映射着艺术创作规律的发展历程。只有遵循艺术创作的发展规律,才有可能创造出观众喜闻乐见的艺术作品。

  “引进来”“走出去”,文化交流应寻觅联通世界的艺术语言

  “引进来”和“走出去”并举同行,是我国文化发展传播一贯秉持的策略,长期以来得到了切实贯彻并取得了显著成效。在这一过程中,本土化阐释直接影响了当地观众对作品文化内涵的接受。“引进来”的作品,若希望在中国的土壤上生根发芽,必须考虑中国观众的文化语境及审美习惯。

  在中英两国戏剧人共同创作的话剧《暴风雨》中,美籍作曲家巴里·甘伯格使用中国特色的“五声调式”创作了剧中人物“艾尔奥”的歌曲,意在确保歌曲与莎士比亚文本契合的同时,还让音乐的走向与中国普通话中的“四声”起伏相对应,使中国的观众有亲切的体悟。剧中精灵们和声的灵感则源自中国蒙古族传统音乐中的“长调”,借助吟唱的方式,为原本独唱的旋律注入中西方文化交融之可能。同时,作品参与英国皇家莎士比亚剧团的“莎剧舞台本翻译计划”,中国演员的创作实践经验为莎士比亚戏剧当代舞台本的修订工作提供了借鉴。

  世界范围内的艺术家会集中国,共同进行话剧艺术的创作,各方都能深入地了解彼此文化的现代性,逐一打破刻板印象,在实际的创作活动中认识戏剧艺术发展的新态势。

  但是,也有一些引自国外的话剧作品,在本土化的尝试上还与我国文化习惯存在距离,未能引起广泛的共鸣,虽然尝试了新颖的表现形式,但仍处在探索阶段,尚未厘清并平衡娱乐与艺术之间的关系。前些年,就出现过个别引进作品,未对剧中那些西方世界的伦理道德进行较好处理,导致中国大部分观众难以感同身受的情况。可见,本土化的完整程度也十分值得关注和考虑。

  当然,有关受众视野的考量并不仅仅适用外国话剧作品“引进来”,也同时适配中国作品“走出去”的情况,要注重作品于当地的理解与接受。如今,世界范围内的文化交流活动愈加丰富。在跨文化交流过程中,创作者既不能以谄媚的姿态迎合海外观众的喜好,亦不能只沉浸于自己的世界中“自说自话”,而应该尝试提炼作品中的现代意义,发掘一种国际共通的艺术语言,进行具有民族特色的表达,即以民族的语言描绘人类共同的灵魂。

  取材自中国唐代传奇小说《枕中记》的话剧《黄粱一梦》,自2011年首演后,于十年间不断前往法国、英国、德国、韩国等海外多地进行巡演。该剧台词包含了大量的白话文,并运用京剧的身段、勾脸、器乐、念白等元素,讲述了一个深蕴着中华民族哲理的故事。一位法国媒体人从该剧中感悟到“活在当下”的内涵,给予“人生如梦”一种新的诠释。可见,这类蕴含民族审美特质且具有现代意义的作品,能够激发不同文化背景下的受众,沿着各自的人生经验,提炼出意想不到的解读。

  在推动中华民族文化与精神“走出去”的过程中,借助世界经典作品进行艺术创作,能够带来跨越时空的共鸣和启迪力量,有助于艺术家从全球视野对自身进行更加深刻的审视。若能以中国传统文化作为创作基底,以富有民族特色的形式加以表现,既能彰显我国文化自信,又能为观众带来更为亲切、直观的艺术体验。

  科技不仅为舞台赋能,而且已成为艺术创作不可分割的部分

  舞台的呈现离不开科技手段创造出的强烈且动人的视听效果。无论是话剧《孔子》中以曲面屏幕展现的绚丽画卷,还是话剧《屈原》舞台空间上时而茂密丛林、时而滔滔江水的影像变化,与科技相融的话剧舞台仿佛创造了一条条连接古今“时光隧道”,在潜移默化间,带观者穿越时空,对话历史与当下。

  近年来,科学技术蓬勃发展之势不可阻挡。对于话剧艺术而言,科技不再仅仅作为助力的双翼,而是已经融入话剧艺术本体的血肉之躯,成为其不可分割的一部分,与之相融共生。

  这种融合体现在诸多方面。当科学技术成为创作者外化人物内心的表达手段,话剧舞台上的艺术形象得以释放出更加震撼、感人的能量。在中文版话剧《肖申克的救赎》的后半部分,主人公安迪在舞台上放飞了一只寓意着希望的蝴蝶,绚丽的蝴蝶竟跃然盘旋于观众席上方,引发了现场惊喜的赞叹,真切地激发了观众内心对自由美好生活的热切向往。创作团队巧妙地运用无人机技术,实现了这一震撼且美好的画面,使这只蝴蝶乘科技之翼,自然地化身为主人公内心所期盼的希望、所憧憬的自由的象征。

  与此同时,科技也是实现创作者构思的重要手段,被广泛地应用于舞台之上。话剧《大道》聚焦中国通信事业发展历程,以别样的舞台呈现带给观众强烈震撼。120平方米的LED屏幕、200平方米的透明屏、17台变速跑步机、3组调速移动车台……通过冰屏和投影的层层堆叠推进,高科技舞美与演员的表演配合形成丰富层次,营造出“大道”的双重意境——一条是科技自立自强的大道,一条是奋进人生的心灵大道,把观众带进时代的滚滚洪流当中。

  此外,不断进步的高新技术进一步推动了戏剧艺术演出形式及创作手段的革新与发展,不仅为创作者提供了更多实现艺术构想的可能性,同时也为观众带来了丰富多样的艺术体验。无论是“文旅融合”理念指导下创作者对传统剧场之外多元演出空间的开发,还是“双演融合”趋势下产生的新的观演互动及传播模式,抑或是将线上平台视作一种“智能戏剧艺术空间”取得的创新突破,这所有成果均离不开数字技术、信息技术、演出设备等多个方面的技术更新与创新应用。

  (本文系2021年度国家社科基金艺术学重大项目“当代中国话剧作品评价体系与质量提升研究”〔项目编号:21ZD13〕阶段性成果)

  《光明日报》(2024年03月13日 16版)

(责编:李雨潼)

版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。