【统战新语】【观点】“西藏”的英译是“Tibet”吗?
“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。
但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。
而这一地理范围,与十四世达赖集团长期鼓吹建立的所谓“大藏区”高度重叠。
近年,如果你去过西藏,在许多城市的街头巷尾留意过“西藏”的英译,你会发现“Xizang”的比例正在大幅上升。在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。
这样的变化,也被那些时刻准备以西藏议题攻击中国的境外媒体所关注,并在近一两年里多次炒作。
在第七届北京国际藏学研讨会上,许多人将过去7年里具代表性的研究成果投书研讨会,其中不乏涉及“西藏”英译的成果。“统战新语”找到多位学者来聊聊这个话题。
“由来已久”的错误
“这种错误的概念由来已久。”哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平开门见山地表示,“Tibet”这样的译法给国际社会正确认识西藏地理范围产生了严重误导。
他介绍,英国殖民主义者贝尔(Charles Alfred Bell)在《土伯特之过去与现在》(Tibet:Past and Present)一书中关于“Tibet”所辖范围的错误介绍与此关系密切。20世纪30年代以来,任乃强等藏学研究先驱对学界将“西藏”一词翻译为“Tibet”提出了批评。王林平认为,直至今日这种翻译仍被延续,这对于纠正西方流传甚广的“西藏”地理概念极为不利。
他说,摆脱西方和分裂势力在涉藏话语上的概念陷阱,建立中国在国际涉藏话语体系中的主导地位,急需探索使用能够准确表达中国立场的“西藏”一词英文译法。近来,达赖集团对使用汉语拼音“Xizang”作为“西藏”的英译提出批评,恰恰说明这种译法击中了分裂势力的话语要害。
“用拼音是依法办事”
1977年,中国派代表团参加联合国第三届地名标准化会议,会议通过了中方提出的“关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准”的提案。
1978年9月,国务院批转了原中国文字改革委员会、中国地名委员会等部门的一份报告,正式确定改用汉语拼音方案作为中国人名、地名罗马字母拼写法的统一规范。这意味着用拼音拼写人名、地名,适用于包括英语、法语、德语、西班牙语在内的所有罗马字母语文书写。
中国藏学研究中心副总干事廉湘民对“统战新语”说,这些为采用拼音作为“西藏”一词的英文译法奠定了很好的基础。“用拼音,是依法办事,将我们有关法律法规落到实处。”
他还说,“西藏”一词在汉语、藏语中毫无争议,它的翻译变化主要影响的是对外传播,也就是涉藏国际话语权的问题。西方一些人会有一些不同意见,但中国依法处理涉藏事务,“能不能接受,是他们自己的问题”。
中国西藏信息中心编审夏炎补充道,“西藏”一词英文译名的变更,是新的历史条件和国际舆论环境下中国对外话语体系建构的尝试,有助西藏媒介形象的重构和中国涉藏国际话语权的提升。
版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。
-
【统战新语】党外院士专家与留学人员国情考察服务团走进新疆:集智聚力凝共识
7月23日至30日,中央统战部组织党外院士专家与留学人员国情考察服务团赴新疆维吾尔自治区开展考察服务活动。[详细] -
【统战新语】华文教育碰上互联网,这场研讨会如何探索创新之道?
8月10日至11日,由中国华文教育基金会主办的第五届华文教育互联网教学研讨会在北京举办。 [详细] -
【统战新语】十余载歌声不辍,“水立方杯”缘何声动侨心?
8月8日晚,国家游泳中心“水立方”星光璀璨、歌声嘹亮。2023年“文化中国·水立方杯”中文歌曲大赛颁奖晚会在国家游泳中心“水立方”隆重举行。 [详细]