中国西藏网 > 即时新闻 > 文化

“文学翻译不是翻译机,而要感觉着作者的感觉”

发布时间:2022-09-27 15:43:00来源: 解放日报

  “我翻译的第一本童书是《小王子》。这本书是1942年写的,和我是同一年出生的。我们是‘同龄人’,如今我已老态毕露,无论是这本书还是小王子的形象,依然是少年。”80岁翻译家周克希说。在朵云书院·旗舰店,他带着最新出版的译著《周克希译世界经典童话和寓言》在“上海之巅”读书会与大小读者见面。

  由华东师范大学出版社推出的《周克希译世界经典童话和寓言》分为四个部分,囊括世界儿童文学的精髓,收录安徒生童话《豌豆公主》《拇指姑娘》《海的女儿》《皇帝的新衣》《丑小鸭》《卖火柴的小女孩》等;贝洛童话《林中睡美人》《小红帽》《蓝胡子》《穿靴子的猫》《仙女》《灰姑娘》《驴皮公主》等;拉封丹寓言《知了和蚂蚁》《乌鸦和狐狸》《狐狸和鹳鸟》《兔子和乌龟》等;还有法朗士的经典童话《蜜蜂公主》。

  在中国翻译界,周克希是一个传奇人物。他毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教将近30年,在知天命的年龄弃理从文,毅然走上30余年的文学翻译之路。周克希翻译过很多法国经典文学作品,如福楼拜的《包法利夫人》、大仲马的《基度山伯爵》《三剑客》,最浓墨重彩的是翻译普鲁斯特。20世纪80年代,他与其他14名译者合作完成《追忆似水年华》,后来,他决定独力完成这部巨著,书名也改为《追寻逝去的时光》。

  周克希被称为翻译家中的“感觉派”。“文学翻译是感觉和表达感觉的历程,而不是译者异化成翻译机器的过程。”在他看来,翻译不是简单的“信”,而是要“感觉着作者的感觉,用中文表达出来,传达给读者,让读者也感觉到”。从翻译的本质来说,翻译儿童文学与成人作品并无不同,但考虑到儿童文学的阅读对象,要尽量做到“明白如(大白)话”,又不能漏掉原作者希望让读者感觉到的东西。施晨露

(责编:常邦丽)

版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。