藏汉双语的文件从这儿来的
走进区党委政府办公大院,有一座绿白色的小楼安静地坐落在东南边上,走进这里,记者才知道平时看到有些藏汉双语文字表述的文件原来是从这里出来的。
“2017年,自治区编译局编译处以高度的政治责任感,高效完成各项翻译任务,比如:完成了吴英杰书记在全区先进‘双联户’创建活动表彰大会上的讲话、洛桑江村主任在基层人大工作现场会上的讲话等自治区党委、人大、政府交办的各种政文、领导讲话等文稿近30余件、32余万字的翻译任务以及《西藏自治区政府公报》12期、70余万字的组织翻译和译文校审任务。”自治区编译局编译处负责人仁青介绍说。
去年,该处还完成了《中华人民共和国网络安全法》《中华人民共和国国防交通法》国家法规和《西藏自治区流动人口服务管理条例》《西藏自治区领导干部生态环境保护损害责任追究实施细则》等地方性法规18件、16万余字的翻译任务。
平时,自治区编译局编译处在确保完成日常翻译任务的前提下,还协助区政协、区组织部、自治区人民检察院、财政厅和文物局等部门委托的《关于加强和改进人民政治协商监督的意见 》《辩护与代理文书》(7个文件近400页)、《文物建筑用电防火导则》(译文120页)、《自治区本级2017年财政预算调整的方案的报告》《西藏自治区国民经济和社会发展计划执行情况报告》等文件的翻译任15余件、30万余字的翻译任务。
记者了解到,2018年自治区两会期间,自治区编译处在自治区两会召开前后,加班加点,连续奋战1个多月,按时完成了自治区两会相关材料65件、参阅文件18件、简报38份、简历300多份等共计70余万字的翻译任务。同时完成了西藏全国人大代表和政协委员向全国两会提交的议案和提案14件、8万余字的翻译校审工作。
据仁青介绍,编译处同时还作为西藏译协办具体工作的承办部门,按照西藏译协工作计划,积极开展了协会各项工作。
2017年8月,中国民族语文翻译局与中国翻译协会民族语言翻译委员会在广西桂林召开了第十七次全国民族语文翻译学术研讨会,编译处译协办积极组织撰写论文工作,向中国译协推荐了《藏族后弘期翻译史概述》等26篇论文,其中9篇论文评选为优秀论文,并在西藏译协年度理事大会上进行了表彰。
2017年,编译处译协办成功召开了全区第二届优秀翻译作品评选表彰大会,对《习近平谈治国理政》《档案西藏》和《茶花女》等51部优秀翻译作品进行表彰,极大地激发和鼓舞了翻译工作者的创造力和事业心。
“2018年,编译处将扎实完成好自治区党委、人大、政府、政协等相关部门交办的领导讲话、法律法规、宣传材料的日常翻译工作,集中力量完成好重大会议和大型活动文件翻译工作,积极开展好西藏翻译协会调查研究、业务培训、协会建设和学术交流等工作, 不忘初心,牢记使命,全体业务工作人员继续艰苦奋斗,努力完成各项任务,为全面建成小康社会作出应有贡献。”仁青说。
版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。