中国西藏网 > 即时新闻 > 地方

做好每一场翻译工作,为上海战疫贡献“手”护力量

发布时间:2022-03-23 16:58:00来源: 人民网-上海频道

  近两年,在上海市新冠肺炎疫情发布会上,有一支手语翻译团队默默守护着听障人士,通过无声的肢体语言讲解着最新的疫情信息和防护措施。他们是由葛玉红等7名手语翻译组成的上海市残疾人联合会手语翻译团队。

  “我们服务的是一个特殊的群体,我们很高兴上海能够有三分之一的视频画面留给他们,让社会关注到听障人士这一弱势群体。”葛玉红从事手语翻译工作已有20多年,她的初衷也是如此,希望通过手语翻译,让聋人朋友能够更多的了解社会,融入社会,感受到社会的温暖。

  早在2000年,全国首个手语电视新闻节目《时事传真》在上海开播,成为听障人士了解社会的重要窗口。2013年1月,在上海两会的开幕式电视直播中,《时事传真》的手语主持人出现在电视屏幕下方的“画中画”里,为听障人士第一时间传递上海两会精神。

手语翻译葛玉红进行两会开幕式直播。受访者供图

部分手语翻译团队成员。受访者供图

  葛玉红认为,这是社会文明进步的重要表现,上海的信息无障碍环境不断优化,为听障朋友带来了很多方便。“这个节目的开设,一方面让听障朋友能够共享社会繁荣,感受城市温度;另一方面也是他们社会地位的体现。”

  作为资深的手语翻译,葛玉红也培养了许多优秀的学生,唐文妍就是他们中的佼佼者。“唐文妍不仅把手语翻译作为一项事业,还成立了专业的手语翻译公司,为广大聋人朋友服务。”

  “因为热爱,才会坚持;因为喜欢,才会执着。”葛玉红说,正是因为对聋人朋友有着深厚的感情,所以再苦再累,也将坚守这一阵地。

  手语是一门特殊的语言,是通过手、手臂、身体姿态及面部表情的变化,综合表达出来的语言。葛玉红说,“学习手语的时候,需要与聋人朋友多交流学习,掌握他们的语法特点,提升运用手语的能力。同时,手语也有普通话和地方话之分,就像上海话和普通话一样,学习的时候需要融会贯通。”

  在葛玉红看来,学手语和学驾驶一样,需要多学多练,熟能生巧。她希望唤醒一些年轻的“本本族”,毕竟在上海有8万持证听障残疾人需要手语翻译。

工作中的葛玉红。受访者供图

  “在知识大爆炸时代,一些新生的词语或者政策法规等,健全人理解还尚有难度,更何况是残疾人,这也对手语翻译也提出了更高的要求。”如何把事情给听障人士讲解清楚讲明白,是所有手语翻译期望达到的目标,也是大家共同努力的方向。

  “在手语翻译时,我们的大脑在飞速运转的同时,双手在上下翻飞,配合身体姿态的变化。可以说,打手语是脑力劳动也是体力劳动。”葛玉红呼吁,社会上更多的有心人来学习、了解、普及这门语言。“在需要安静的场合,大家可以无声交流;也能够在特殊场合,帮助到聋人朋友。”

  从新冠肺炎疫情发布会开始到现在,上海市残疾人联合会手语翻译团队的每个人把这里当做了无声的战场,努力把每一场翻译工作做好,将信息及时正确地翻译给听障人士观看。“让他们同步知晓疫情信息是我们的职责。”葛玉红说:“各行各业都在为疫情做一些力所能及的事情,我们只不过是其中之一。让我们用心‘手’沪,静待春暖花开。”

(责编: 李文治)

版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。