关于“香格里拉”考证的质疑
中国西藏杂志社编辑部:
1998年10月16日的《中国日报》(英文版)用了两个版面的篇幅,在标题为“《消失的地平线》一文中所述的美丽仙境已在云南西北部发现”之下,刊发了几篇有关发现所谓“香格里拉”即云南丽江的报道,并配发了图片。这些文章认为“香格里拉”一词语出自詹姆斯·希尔顿(James Hilton)的小说《消失的地平线》(Lost Horizon)及据此小说改编成的电影。在小说中未指出地点,但研究人员认为1924年到1935年由美籍奥地利人洛克在美国 《国家地理杂志》上发表的一系列介绍丽江地区的文章,应为希尔顿的小说提供了素材,而且在洛克的文章还专门提到星阁里(Hsing-Ko Li),“里”就是村庄的意思。希尔顿的“香格里拉”无疑是从“星阁里”转化而来的。该报配发的照片中还有一幅是现在丽江的一条大道已被命名为“香格里拉”大道。笔者对以上的论证持有异议,意见如下。
一、希尔顿创造的“香格里拉”一词,是以丽江地区为原型的吗?
希尔顿的小说《消失的地平线》于1933年出版以后,立即在西方引起了巨大反响,因为当时正值二次大战前的风云紧急时期,人们期望能寻到一片安定的绿洲。希尔顿小说迎合了这种心理,在书中创造了一个不受外界干扰、和平幸福的美丽仙境,就和我国晋朝陶渊明的《桃花源记》一样。书中的仙境“香格里拉”以后不胫而走,成为虚幻仙境的代名词。例如:1942年美国罗斯福总统在回答记者关于美国飞机从什么地方起飞轰炸东京时说,“从香格里拉起飞”。在1953年以前,美国总统度假的地方,对外也称为“香格里拉”。现在闻名世界的香格里拉饭店集团也是按此意取名的等等。因此对这个词的具体地点的考证,也只能局限于文学研究的角度,看小说根据什么素材来写的。如果按这个角度来考证,那也只能说在小说中作者是根据一些西藏的素材予以想象加工的。该文41页描述主角康威等人在飞临“香格里拉”附近时,发现下面是喀喇昆仑山脉,附近的雪峰是朗加帕贝和K2(奥斯腾峰),这些都是在西藏西部与新疆接界的境内外地理位置。该文51页又写到飞机坠入在雪山中,驾驶员在死前告诉康威,这是西藏地方,前面就是“香格里拉”,而且还交待,“拉”就是藏语中山口的意思。根据该小说而改编的电影中又渲染了一个情节,飞机原由中国某地起飞拟东飞上海的,起飞后却发现一直向西飞,而在飞机坠入后,机上的乘客说:这肯定是在西藏西部的某个地方。(顺带说一句,我国的一个电视节目中,竟将丽江地区发现有美国飞机残骸作为证明丽江即“香格里拉”的考据之一。其实美国飞机坠落是在二次世界大战中“飞越驼峰”路线中发生的,而希尔顿小说出版于1934年。)因此可以肯定地说希尔顿取用的一些素材来自西藏,而不是云南丽江。而且由于作者意图的影响,西方的读者和观众在联想“香格里拉”时,想到的大多是西藏。现在所谓考证出丽江就是“香格里拉”原型之举,只能让有识之士认为纯属商业炒作,以招徕顾客的行为,这样反而损害了丽江地区极富文化传统的声誉和美丽风景的旅游资源。
二、我们这样大肆宣传地去考证“香格里拉”的地理位置,会导致什么结果?
希尔顿为近代英国小说名家,其小说中也反映了民主主义、爱国主义和对爱情忠贞的追求等等内容。但在《消失的地平线》一书中除了反映当时人民渴望和平的愿望之外,还反映出作者的“西方文明优越论”和英帝国主义的“西藏情结”。
该书的主要情节是:中国某地发生了动乱,英国派机撤侨,飞机装上了英国领事康威等5位侨民(内有一美国人)之后,被劫持去了“香格里拉”。这里四季如春,青春常驻,各种文化交融,社会安定幸福。当地最高领导是一个大喇嘛,而这个大喇嘛后来被发现居然是一个活了200多岁的天主教神父(佩若,卢森堡人),是他来到这个地方,引进了西方文化,教化居民,创造出这样的仙境,但佩若自觉自己将不久于人世,就到世界各处寻觅接班人,终于选定康威将其劫持来“香格里拉”。该书138页中“大喇嘛”对英国人康威说,“选拔继任并不容易,中国人(指的是汉族)比较合适,但我们选的都失败了,最好是从欧洲的拉丁族系的人中选拔,美国人当然也可以。”大喇嘛在临终前的最后一句话是对康威说的:“香格里拉的政权交给你了。”康威最初想逃出“香格里拉”,最后几经艰难险阻又总是回到“香格里拉”。作者在书中明显地告诉读者,美好的仙境在西藏某处,而且必须要接受西方文明的教化和西方人的统治。文中英帝国主义的立场,是十分清楚的。
笔者认为,由于历史的原因,我们不反对、也不干涉将“香格里拉”一词作为“美幻仙境”的代名词使用。但我们没有必要也不应该去声明渲染发现了“香格里拉”就是某地,这样喧闹一番,究竟会带来什么后果呢?
你们真诚的读者 宜生 1998年12月15日
版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。