中国西藏网 > 资料云 > 涉藏期刊库 > 中国西藏 > 2002年 > 第六期

《格萨尔》文本搜集整理出版研究概要

仁增 发布时间:2002-12-31 15:39:16来源: 中国西藏

 

  《格萨尔》是一部反映古代青川藏高原的社会历史、政法军事、宗教信仰、民俗风情、语言文学以及民族交往等丰富思想内容的藏族社会生活的百科全书。

  千百年来,以它丰富的人民性思想和强大的文化艺术生命力,在藏族为首的各兄弟民族间得到了继承和发扬。直到今天,它仍以“活”的艺术形态,流传在广大藏族民间,众多说唱艺人和爱好史诗传抄的农牧民群众仍为它注入新的思想内容、增添新的艺术形式。根据资料初步统计:全国有关省区搜集到的旧文本和民间说唱艺人能够说唱的自报说唱目录达千余条。其中,能够列出不同题材的篇目达226部之多。篇幅已超出了《摩诃婆罗多》、《伊利亚特》两部世界著名史诗之合,成为世界史诗之最。

  新中国成立以后,党和国家非常重视《格萨尔王传》文本的搜集、整理出版工作。早在20世纪50年代,国家投入了大量财力、人力在有关省区进行了《格萨尔王传》文本的搜集、整理出版工作。当时,西藏自治区还尚未进行民主改革,未能参与这项具有划时代意义的事业。

  党的十一届三中全会以后,《格萨尔》的抢救工作迎来了第二个春天。西藏和其它省区一样,在自治区党委和政府的高度重视下,成立了以自治区党委宣传部负责同志为组长的西藏《格萨尔》抢救领导小组,设置了有史以来第一个抢救机构——西藏《格萨尔》抢救办公室。从各行各业抽调对《格萨尔》有较深研究和藏文水平较高的人员组成抢救工作队伍,把抢救工作提到了日常工作上。对史诗流传相对广泛的阿里、那曲、昌都等西藏三大牧区进行了全面、深入的普查工作,经过工作人员的共同努力,在寻访说唱艺人、说唱录音、搜集各种手抄本、木刻本等抢救工作方面取得了史无前例的成绩。

  文本的搜集

  根据史料记载:早在吐蕃王朝时期,藏族民间已经有了丰富的口头文学。所谓“仲、德吾、笨扶政”的“仲”便是一种口头文学的形式。文字的创造为这种变异性大、易于失传的口头文学插上了翅膀,使它跨过了民族和地域的界限,传遍每个角落。同时,其思想内容和艺术形式得到了相对地稳定和规范。《格萨尔》作为藏族口头文学组成部分,经过了从口头到书面,又从书面到口头的流传、犹如滚雪球般的漫长的充实及完善过程。直到今天,仍以口头传唱为主,文本谙诵为辅的“活”的艺术形态在藏族民间流传,并不断地扩展和完善。随着社会生产力的发展和人类文化的发展,口头文学不断向书面文学过渡是口头文学发展的必然规律,敦煌发现的藏文文献表明早在吐著时藏族口头文学就已进入了从口头到书面的过渡阶段。然而,旧西藏反动统治阶级轻视和排挤人民大众化文化的《格萨尔》,使知识相对集中,有条件把史诗记录、刻版、印刷成书的各大小寺庙和印经院,都不敢违抗统治阶级的意愿:不仅反对僧人吟诵《格萨尔》,而且利用各种宗教迷信思想,禁止史诗在民间的流传;加之社会生产力的相对落后,在旧西藏,缮写一部手抄本,需要经过裱背纸张、裁纸、画线等十几道相当复杂和原始的手工工序。因此,解放前的西藏牧区,几头牦牛换一部文本的说法并非夸张。西藏地区搜集到的文本,多数属于广大农牧民群众所收藏、被视为镇家之宝的珍藏手抄本。

西藏社科院长次旺俊美向自治区党委副书记李立国、政府副主席次仁卓嘎介绍优秀艺人桑珠说唱本出版情况。

  当工作人员发现线索,跟踪追寻,发动群众惜间捐献的时候,有的收藏者把世代珍藏的文本拿在手中,再三顶礼之后才将书交给工作人员。迄今为止 已经搜集到各种《格萨尔》手抄本、木刻本、油印本等文本55种,75部。18大宗,开篇4部,结尾3部的文本已全部收齐,基本上收集到了史诗重要组成部分的文本。

  文本的整理出版

  文本的整理、出版是整个抢救工作的成果形式,是诸多爱好《格萨尔》的学者 专家及各兄弟民族认识和了解史诗的最佳途境。二十多年来,在自治区党委、政府的高度重视和有关部门的直接领导下,经过西藏人民出版社和西藏《格萨尔》抢救办公室全体工作人员的积极努力,西藏人民出版社已经出版32部,29种《格萨尔》藏文版及7部汉译本。共计为:1、《征服卡契松石国》、2、《达岭之战》、3、《霍岭大战》(上、下)、4、《达色施财》、5、《门岭之战》、6、《降岭之战》、7、《赛马登位》、8、《松岭之战》、9、《征服象雄国》、10、《格萨尔王诞生》、11、《不岭之战》、12、《梅岭之战》、13、《察瓦箭宗》、14、《甲岭之战》、15、《亭岭之战》、16、《汉与岭》、17、《李丹对抗》、18、《恰容粮宗》、19、《米努绸缎宗》、20、《底嘎》(上.中、下)、21、《朱骨兵器宗》(上、中、下)、22、《格萨尔王秘传》、23、《残忍的六姐妹》、24、《昂岭之战》、25、《索布马宗》、26、《魔障》、27、《白热山羊宗》、28《朗日黄金宗》、29、《阿扎猫眼石宗》。

  7部汉译本;1、《门岭之战》嘉措顿珠译、2、《松岭之战》张积诚译、3、《达色施财》李朝群译、4、《向岭之战》宋晓嵇译、5、《察瓦简宗》李朝群、顿珠译、6、《格萨尔王与嫔妃》黄文焕译、7、《天界篇》刘立千译。

解放后,整理出版的有关《格萨尔》的部分书籍。才吉摄

  文本的研究

  二十多年来 西藏社科院在坚持将录音艺人说唱本的搜集,整理、出版《格萨尔》文本资料当作抢救工作的中心任务的同时,积极开展研究工作。随着名目繁多的《格萨尔》各种文本的出版《格萨尔》的研究工作受到了已故藏学家东嘎·洛桑赤列和恰白次旦平措等区内许多著名藏学家和学者、专家的高度重视 撰写了《(格萨尔)的轮廓》、《(格萨尔)文体的形成年代刍义》等对史诗文本的研究影响较大的文章。根据史诗所反映的历史事件和文体特证首次提出了史诗的文本形成于15-17世纪的观点,为深入《格萨尔》版本的研究起到了重要作用。

(责编: 于超)

版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。